Visualizza la versione completa : Detti e frasi celebri
Non ho trovato nulla a riguardo.
Quindi apro un altro simpatico giochino per spammoni!
Ognuno (chi vuole) scrive un detto celebre, una frase nel suo dialetto (con nome dialetto e relativa traduzione magari) insomma qualcosa di "storico".
Vanno bene perle di saggezza dei nostri nonni, aforismi vari, proverbi locali (magari citandone il significato) ...
un po di tutto.
Io comincio con questa che ho sentito oggi e mi ha fatto sbudellare dal ridere:
S'al ga' dil stori,
cal scria'n libar!
Dialetto Ferrarese
Traduzione:
Se ha delle storie,
che scriva un libro!
Fabiulus :ookk
A la tò età mi a saltaa i fòs par la lunga.
Dialetto ferrarese
Traduzione: alla tua età io saltavo i fossi nel lato lungo (diciamo parallelamente al senso di scorrimento dell'acqua). Tipico detto per indicare che le persone di una volta facevan molto di più di quanto non faccian le nuove generazioni.
quan'd è bbon le miricule ma in demb d fichr, piitl 'n gul teu e le miricule
dialetto abruzzese (non so se è scritto precisamente bene, il mio abruzzese scritto è un pò arrugginito)
significa: quanto sono buone le more, ma in tempo di fichi, prendilo in **** tu e le more :well
:ridi2
Dona che zifula gna ul diaul se namura.
Dialetto Brianzolo
Di una donna che fischia non se ne innamora neanche il diavolo!
WOW grande ragazzi continuate ^^
Di "se" e di "ma" iè pin i fòs!
Dialetto Ferrarese
Trad.:
Di "se" e di "ma" sono pieni i fossi.
Sta a significare che con i "se" ed i "ma" non si campa; quel che è stato è stato e quel che viene è ancora da decidere.
Chi capa capa, 'a scapatura pijja!
Dialetto Napoletano
Traduzione:
Chi perde tempo a scegliere, alla fine prende lo scarto!
Myrdinn&Sabriel
11/09/12, 23:40
Tratto dal dialetto Piemontese(vercellese per la precisione): Le tamme butej la cruata an purchet... Traduzione: E' come mettere la cravatta ad un maiale: è vero che il maiale ha la cravatta ma è pur sempre un maiale....
Dialetto romano:
Si vai a dormì cor c.u.l.o che te rode te sveji cor dito che te puzza :D
il significato penso sia chiaro: Quando fai una cavolata poi ne paghi le conseguenze :vecchio
Perla della mattina:
A corar e ca.gar
ta ta smerdi i garìt!
Dialetto Ferrarese
Traduzione
A correre e caçare
ci si "sme.rda" i calcagni"
Significa che fare 2 cose alla volte ed in fretta spesso non fai più errori che altro!
A megghiu parola è chidda ca nun si dici.
La miglior parola è quella che non viene detta.
giusto in sicilia :ridi2 muto sognu!!! :rotfl
USLIN IN GABIA
S'AN CANTA PAR AMOR AL CANTA PAR RABIA
Dialetto Ferrarese
Traduzione:
Uccellino in gabbia
se non canta per amore canta per rabbia!
A voler ben a 'na bela xe pecà, a 'na bruta xe carità
Dialetto veneto
Amare una (donna) bella è peccato, amarne una brutta è carità. :ganzo
Rutta ppì rutta... rumpila tutta!!!
Se qualcosa è già rovinata... rompila del tutto
Accosta er pane ar dente che la fame s'arisente.
Dialetto romano: avvicina il pane alla bocca che ti torna la fame. :D
Con affetto e sentimento, meno te vedo e mejo me sento. Questo non ha bisogno di spiegazioni :sbeng
questo è un po' il motto del mio lavoro, lo usiamo un giorno sì e uno no :ridi è scritto in dialetto barlettano:
attecc u ciucc andò vol u patroun!
il tipico: attacca l'asino dove vuole il padrone
a lavà a cap ò ciucc se perd tiemp,acqua e sapone...
letteralmente "a lavare la testa all'asino si perde tempo,acqua e sapone"
metaforicamente " ad avere a che fare con gli stupidi e i cocciuti si perde tempo e denaro"
A chi tocca 'n se 'ngrugna. (a chi tocca, tocca) :ok
A chi che no ghe piase el vin , che Dio ghe toga anca l'aqua.
(a coloro a cui non piace il vino, che Dio tolga anche l'acqua)
Dialetto romano
Quanno è giornata de pijallo 'n cu.lo er vento t'arza sempre 'a camicia
Quando una giornata puotrebbe andar male stai tranquillo che anche il meteo ti aiuta a prenderlo in quel posto. :D
Cent co cent crap, cent cu dusent ciap!
Cento teste cento pensieri, cento sederi duecento chiappe!
a roma quando si indica una strada :rotfl
ciai presente er colosseo????? nun c'entra gnente
Quannn se ga fàm! ... ... ... anca la ***** la paar salàm!!!!
quando si ha fame... anche la ***** sembra salame :)
---------- Post added at 11:40 ---------- Previous post was at 11:39 ----------
Fà na pisada senza n'pèt!!!! l'è cume sunà l'viulin senzà l'archèt!!!
fare la pipì senza fare una piccola scoreggia... è come suonare il violino senza l'archetto
Mejo bevare un goto sforsà, che lavorar de gusto!
dialetto veneto
trad. Meglio essere costretti a bere un bicchiere (di vino) in più, che lavorare volentieri.
A la tò età mi a saltaa i fòs par la lunga.
Mio nonno invece diceva:
Je, uagn-on, appreim i z-m-b-v i paret-r e pao mi mang-v!
Traduzione letterale dal nojano (lingua alquanto priva di vocali)
Io, da ragazzo, prima li saltavo i muri e poi me li mangiavo
Italiano:
Chi va a letto col Qlo che prude
si alza col dito che puzza!
Dialetto romano:
Si vai a dormì cor c.u.l.o che te rode te sveji cor dito che te puzza :D
il significato penso sia chiaro: Quando fai una cavolata poi ne paghi le conseguenze :vecchio
Fabiulus il tuo detto era gia' stato detto :D
asso :ansia ... provo a rifarmi :okk
Chi piscia controvento si bagna i calzoni!
diecidecimi
21/09/12, 23:02
Quand la merd@ la monta in scagn, o la spüsa, o la fà dann.
Quando la m. Sale su una sedia, o puzza o fa dei danni.
Si usa per dire che quando una persona inetta raggiunge una posizione altolocata non può che creare problemi.
...cambio il genere ricorrente, ma questo detto ha segnato la mia adolescenza, come non metterlo?!?! :D
Nel momento in cui, alla "veneranda" età di 15 anni, ho presentato il buon Ebby alla mia cara nonna, codesta si è espressa (per circa un centinaio di volte):
"Atenta, eh, che el baxo non fa' uso, fa' strada nar su pal buxo!"
Dialetto veneto, in verità anche abbastanza comprensibile!! :D
PS: a distanza di 8 anni, la nonnina si è stancata di ripeterlo... :D
lele,traduci per i non autoctoni :ridi
Traduco io per Lela
Il bacio serve a poco, serve solo ad arrivare alla "meta".:sisi
la nonnina la sa lunga allora :ridi
Se me nona la ghés avù i'al
la sarev stada n'aparéc!
Trad.
Se mia nonna avesse avuto le ali
Sarebbe stata un aereo!
Significato:
Le interpretazioni sono di 2 tipi:
1- Che coi "se" si fa poco; infatti con un "SE MIA NONNA" si enfatizza qualcosa di "esagerato";
2- Che le generazioni addietro (Ui nostri nonni), con le nostre tecnologie e agi avrebbero fatto MOOOOOLTO di più ...
:)
Meje 'nà scarambambul' che ciend' sammalìcchie
(Abruzzese)
É' meglio fare l'amore una volta ma selvaggiamente, che cento volte in maniera programmata.
la nonnina la sa lunga allora :ridi
Le nonne la sanno sempre lunga ;)
Se me nona la ghés avù i'al
la sarev stada n'aparéc!
Trad.
Se mia nonna avesse avuto le ali
Sarebbe stata un aereo!
Significato:
Le interpretazioni sono di 2 tipi:
1- Che coi "se" si fa poco; infatti con un "SE MIA NONNA" si enfatizza qualcosa di "esagerato";
2- Che le generazioni addietro (Ui nostri nonni), con le nostre tecnologie e agi avrebbero fatto MOOOOOLTO di più ...
:)
a roma ho sempre sentito dire a chi la sparava grossa:
e se mi nonno ciaveva tre paIIe era 'n flipper
o ancora:
ma che te sei 'nventato? a bici coi sportelli??
:ridi2
---------- Post added at 08:52 ---------- Previous post was at 08:41 ----------
e tornando all'aBBBruzzese:
quand' la femn mov o trezzc l'anc, o è na zoccl o poc ce manc
quando la donna muove/ondeggia l'anca o è una zòccola o poco ci manca
:rotfl
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©: 2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: vBulletin-italia.it |